O nome original em aramaico pelo qual Simão foi chamado por Jesus é \”Kêfa\” ou \”Kifa\” (כּאִפָא); é daí que vem o nome \”Cefas\” (grego Κηφᾶς – Kephas). Este nome aparece em várias traduções bíblicas provenientes do texto grego, vide Jo 1:42, 1Co 1:12, 3:22, 9:5, 15:5, Gl 1:18, 2:9,11,14.
Tag: <span>Nomes originais</span>
O nome original hebraico do discípulo conhecido como “Mateus” é Matityahu (מתתיהו). Este nome é formado pelas palavras מתת (mattath), que significa “presente” ou “recompensa”, junto da partícula יה (Yah) ou יהו (Yahu), que é o trecho inicial do nome de Deus. Sendo assim, significa “presente/recompensa de Yah”.
O texto bíblico em grego1, considerado o oficial pelos estudiosos e tradutores cristãos, traz a palavra Ισκαριωτης (Iskariotes), como se fosse o sobrenome de Judá (Judas) o homem que traiu Jesus (Ieshua). O suposto nome, vertido como Iscariotes em português em textos como Mt 10:4, Mc 3:19, Lc 6:16 e Jo 6:71, continuou a ser reproduzido nas demais traduções bíblicas de centenas de idiomas.
Poucos sabem, mas o nome original de Tiago na Bíblia é bem diferente do que este que hoje lemos. Na verdade, nem sequer existe nos idiomas originais este nome tão comum que conhecemos, seja hebraico, aramaico ou grego. E nem mesmo na primeira tradução bíblica em português este nome existia, pois ele foi gerado nas bíblias modernas. Aqui daremos um breve histórico de como acontece as modificações dos nomes bíblicos.
Em Lucas 1:5 tradicionalmente lemos na maioria das traduções bíblicas: \”Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.\” No entanto, a King James trouxe o nome da mãe de Yohanan (João) como Elizabete. Diante disso nos perguntamos: qual seria o nome correto, Isabel ou Elisabete? E por qual motivo essa grande diferença? Qual é o verdadeiro, ou o nome original de \”Isabel\” afinal de contas?
Yonah (ou simplificado Yoná) é o nome original do profeta que conhecemos com o nome \”Jonas\”. Já na Septuaginta (tradução grega das Escrituras hebraicas feita no século 3 AEC), o nome deste profeta hebreu é adaptado para Ἰωνᾶς (Iónas). Daí vem a versão latina e a versão portuguesa.
O nome \”Maria\” é de origem grega e/ou latina. O nome original da mãe do Senhor é Miryam (do hebraico מִרְיָם), e não \”Maria\”. Miryam era um nome muito popular no contexto bíblico original hebraico (assim como Maria é em Portugal e Brasil) pelo menos desde a época de Moshé (Moisés), no século 15 AEC. Veja Êxodo 15:20 no original hebraico.
3 Comments