Categorias
Nomes bíblicos

Nome original de Isabel (Elizabete): Elisheba

Em Lucas 1:5 tradicionalmente lemos na maioria das traduções bíblicas: “Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.” No entanto, a King James trouxe o nome da mãe de Yohanan (João) como Elizabete. Diante disso nos perguntamos: qual seria o nome correto, Isabel ou Elisabete? E por qual motivo essa grande diferença? Qual é o verdadeiro, ou o nome original de “Isabel” afinal de contas?

Ao lermos a Bíblia Sagrada devemos compreender que quase todos os seus acontecimentos se dão em contexto original hebraico/judaico. Portanto, e obviamente, a grande maioria de seus personagens tinham nomes de origem hebraica. Com a mãe de Yohanan, o imersor (erroneamente conhecido com o suposto sobrenome “João Batista“), não poderia ser diferente.

O nome original de “Isabel” é Elisheba (אלישבע).

“Elisheba” é formado a partir do vocábulo “el”, basicamente “Deus”, e “sheba” (שֶׁ֫בַע), que é o numeral 7, mas neste caso tem raiz no vocábulo “shaba“, que é “jurar” (שָׁבַע). A letra “i” adicionada após o vocábulo “el” indica um pronome possessivo. Portanto o significado do nome é “Meu Deus jurou” ou outro similar. Este é o nome original de Isabel, ou seja, Elisheba. No idioma original hebraico a construção gramatical do nome faz todo sentido, justamente por isso a estrutura do nome deveria ser transliterada com mais precisão, e não modificada e adaptada, perdendo seus significados reais.

Qual é a origem dos nomes Elisabete e Isabel?

Quando as Escrituras hebraicas foram traduzidas para o grego no século 4 AEC, formando a Septuaginta, o nome original de Isabel, isto é, Elisheba, foi vertido como ελισαβετ (Elisabet).

Segundo o site Dicionário de Nomes Próprios, o nome “Isabel” é a forma usual do nome “Elizabeth” na Espanha e em Portugal. O nome “Elizabeth”, por sua vez, chegou ao idioma português através da versão em latim “Elisabeth”, que também é utilizado pelos falantes da língua inglesa, onde o nome já tem essa forma desde o século XIII (13).

Já o nome “Isabel”, que pode-se considerar um apelido para “Elizabeth” (como Gabriela > Gabi), espalhou-se por toda a Espanha, Portugal e França, tornando-se comum entre a realeza até o século XII (12). Tornou-se ainda popular na Inglaterra no século XIII (13) depois que Isabella de Angoulême (1187-1246) se casou com o rei inglês John, e foi posteriormente reforçada quando Isabella da França (1295-1358) se casou com Eduardo II no século seguinte.

Na primeira tradução da Bíblia em português, de 1681, ainda era trazido o nome “Elizabete”. Mas isso foi mudando com o tempo, e depois da popularização do nome “Isabel” também houve atualização no texto das bíblias, já em 1753.

Dessa forma os nomes bíblicos sofrem modificações a bel-prazer humano.

Fontes de consulta:


Receba novas atualizações por e-mail:

Junte-se a 3.891 outros assinantes

Por Gabriel Filgueiras

Nascido em fevereiro de 1989, natural de Magé, RJ. Formado em teologia pela Faculdade da 2ª Igreja Batista de Rio das Ostras (RJ); estudante da Bíblia em seu contexto original judaico com a Comunidade Judaica Netzarim do Pará, sob orientação do professor de Torá e rosh (líder de comunidade) Yoná Sibekhay. Sou um monoteísta gentio em busca do conhecimento do Sagrado e Divino através das Sagradas Escrituras, a Bíblia Sagrada. Para mais informações, visite a página "Sobre" no Blog bibliaseensina.com.br.

2 respostas em “Nome original de Isabel (Elizabete): Elisheba”

Meu nome é Elizabeth. Esse conteúdo esclareceu minhas dúvidas sobre os nomes próprios Isabel e Elizabeth. Gostei de saber que o nome original é Elisabeth 😊

Escreva seu comentário;

Descubra mais sobre Projeto Bíblico Ezra

Assine agora mesmo para continuar lendo e ter acesso ao arquivo completo.

Continue reading