Poucos sabem, mas o nome original de Tiago na Bíblia é bem diferente do que este que hoje lemos. Na verdade, nem sequer existe nos idiomas originais este nome tão comum que conhecemos, seja hebraico, aramaico ou grego. E nem mesmo na primeira tradução bíblica em português este nome existia, pois ele foi gerado nas bíblias modernas. Aqui daremos um breve histórico de como acontece as modificações dos nomes bíblicos.
“E paſſando d’ali, vio a outros dous irmaõs a ſaber a Jacobo Filho de Zebedeo, e a Joaõ ſeu irmaõ, em hum barco, com Zebedeo ſeu Pae, que eſtavam remendando ſuas redes, e chamou os.”
(JFA 1681 Mt 4:21)
O texto acima é uma recitação da primeira tradução bíblica em português, publicada por João Ferreira de Almeida em 1681. E nele, como conferimos, o nome que hoje conhecemos como “Tiago” na Bíblia, aparece como “Jacobo“. Bem diferente, não é mesmo?!
João Ferreira de Almeida fez uso do texto grego para redigir sua tradução, mas é claro que recebe muita influência do latim, que é o idioma mãe da língua portuguesa.
Na Bíblia Vulgata Latina, principal tradução bíblica em latim usada em toda Idade Medieval, o nome se encontra grafado como “Iacobus“, como vemos abaixo:
Iacobus Dei et Domini nostri Iesu Christi servus duodecim tribubus quae sunt in dispersione salutem
Tg 1:1 Vulgata Latina
Iacobus é uma versão latina do grego Ἰάκωβος (Iakobos) que, por sua vez, é a versão grega para o nome hebraico יַעֲקֹב (Ya’akov).
Em meados do século 16, quando surgiu a letra J e começou a substituir os nomes antes grafados com a letra “i” como Ieremias, Iesus, não foi diferente com a forma grega “neotestamentária” Ἰακώβ (Iakob), encontrada em textos como Mt 1:2, por exemplo. Daí então surgiu o nome simplificado “Jacó“.
Sendo assim…
O nome Tiago na Bíblia é, na verdade, Jacó (Yakov) no idioma original hebraico.
Então “Tiago” e “Jacó” são, na verdade, o mesmo nome no hebraico.
O nome original hebraico Ya’akov, ou simplesmente Yakov, aparece pela primeira vez na Bíblia em Gênesis 25:26. Ele é proveniente da palavra עקב (aqav), que significa suplantar, lograr, pegar pelo calcanhar, seguir no encalco de, atacar traiçoeiramente, burlar, etc. Essa palavra aparece no texto de Gn 27:36 quando Esaú se queixa de que Jacó o enganou.
Então como surgiu o nome “Tiago”? Ele veio provavelmente por influência do espanhol.
O site Dicionário de Nomes Próprios diz o seguinte a respeito da origem do nome “Tiago”:
Tiago tem origem a partir do nome vindo do espanhol Santiago, através da aglutinação Sant’Iago, e surgiu como uma variação de Iago, uma forma modificada de Jacó.
A introdução da carta de “Tiago” na Bíblia Peshitta da Editora Bvbooks traz a seguinte informação de como surgiu o nome “Tiago” na Bíblia em português:
O atual nome Santiago é a contração em português derivada da expressão latina “Sanct Iacob”, que se originou de “Sanctus Iacobus“.
Algumas traduções bíblicas antigas em espanhol trazem o nome de Yakov (Jacó) como Santiago, de onde surgiu o nome “Tiago” em português. Confira:
“Y pasando de allí, vió otros dos hermanos, Santiago, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano.”
(Mat.4:21 – Reina Valera 1862)
“Pasando más adelante, vio a otros dos hermanos, Santiago el de Zebedeo y Juan, su hermano…”
(Mat. 4:21 Nacar Calunga 1944)
O nome “Santiago” surgiu apenas na idade moderna e foi substituindo o Jacó, irmão de Ieshua, bem como seu discípulo, o irmão de João. Mas quando o texto se referia ao Jacó, neto de Abraão, assim se manteve.
Até mesmo nas traduções bíblicas em espanhol, antes das traduções modernas, o nome era conservado na forma mais próxima do grego, como neste exemplo abaixo:
“Iacobo ſieruo de Dios y del Señor Ieſus el Chriſto à los doze tribus que eſtã eſparzidos, ſalud.”
(Bíblia del Oso 1569 Stg 1:1)
Em resumo, temos o nome original hebraico Yakov (2006 – 1859 AEC em diante), que foi transliterado para o grego como Iacobo na Septuaginta (séc. 3 AEC). Daí surgiu a versão latina Iacobus (séc. 4 EC), depois a versão em espanhol Sanct Iago – santo Iago (pós séc. 14 EC) e finalmente, à partir da junção destas duas últimas palavras surgiu “Tiago”.
Como o português é a língua caçula do latim, isto é, o último idioma proveniente do latim, recebeu influência de outras, e provavelmente do espanhol, de onde vem a versão final na Bíblia conhecida como Tiago.
Na tradução Almeida de 1819 em português ainda constava o nome “Jacobo”, mas em 1959, ou seja, no século 20, já constava o nome moderno “Tiago”.
Nas traduções do Projeto Bíblico Ezra, porém, não traremos o nome “Tiago“, conferido nas bíblias comuns. Antes, faremos uso da versão aportuguesada que melhor faz referência ao original hebraico Yakov, isto é, Jacó.
Sendo assim, você não vai ler “a carta de Tiago” em nossos trabalhos, mas sim “a carta de Jacó, irmão de Ieshua”.
Adotamos como padrão não usar nomes aportuguesados diferentes para pessoas que tem o mesmo nome no idioma original, e “Tiago” é um exemplo, outros são: Saul/Saulo (Shaul), Jesua/Jesus (Ieshua), Miriam/Maria (Miryam), Mateus/Matias/Matatias/Matitias (Matityahu), etc.
Veja um exemplo de nossa adaptação/tradução abaixo:
Jacó, servo de Deus, e do Senhor Ieshua, o ungido, às doze tribos que andam dispersas, saúde.
Jacó (Tg) 1:1
[…] discípulo Jacó, erroneamente conhecido como “Tiago“, escreveu em sua carta o motivo dele ter sido chamado “amigo de Deus”. Foi por […]
[…] na experiência com o Santo e foi agradecido no final das contas; veja Jó capítulo 42 e Jacó [Tg] […]
[…] Kèfa [1Pe] 5:8-9 e Jacó [Tg] 4:7-8a, […]
[…] Jacó [Tg] 2:1-4 BJC […]
[…] também Jacó [Tg] […]
[…] [Tg] 1:21-22 […]
[…] que aprendemos com pessoas que já se foram é normal e até saudável, veja Eclesiastes 7:12 e Jacó (Tg) 5:11, por […]
[…] Mas, um olhar com atenção para o texto e os fatos vai explicar porque Jacó (erroneamente chamado Tiago) diz isso. É que, se a decisão final foi para não impor a esses discípulos a circuncisão e […]
Apenas para colaborar Aqav sim significa isso, como o irmão explicou, todavia não podemos confundir Aqav com Aqev pois ambas as palavras escreve com a mesma forma porém o contexto da aplicação de ambas as palavras é diferente עקב=Aqav – עקב=Aqev… Um significa aquele que segura o calcanhar, aquele que persiste, e persevera. Pois no nascimento de Ya’akov (Jacó) Ele nasceu segurando o calcanhar do seu irmão e então ele recebeu o nome de Ya’akov por conta do evento que aconteceu. Essa é a ideia Semita-Israelita do povo Judeu etc.
Obrigado pelo comentário rosh Áquila
[…] por isso foram considerados justos diante de Dele, como Abraão, Jó, Daniel e vários outros (vide Jacó [Tg] 2:23; Jó 1:1-5; Dn […]