Matias/Mateus Capítulo 19

1 E aconteceu que, quando completou Yeshua estas palavras, partiu da Galileia e foi à fronteira da Judeia, cruzando o Jordão.
2 Vieram após ele muitas multidões; ele os curou lá.
3 E foram até ele fariseus, provando-o, dizendo a ele se [era] permitido ao homem deixar sua esposa por qualquer motivo.
4 Ele, portanto, respondeu-lhes e disse-lhes:

— Vocês não leram que Aquele que os fez desde o princípio, macho e fêmea Ele os fez?1
5 E Ele disse, por causa disso, “deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma carne[2].
6 Assim, não são eles dois, mas sim um corpo. Por isso, o que Deus uniu, o ser humano não separe!

7 Disseram-lhe eles:

 — Por que, então, Moisés ordenou ao homem dar à mulher escrito de divórcio, e despedi-la?3

8 Disse-lhes ele:

— Moisés, em contrapartida à dureza do coração4 de vocês, permitiu-lhes deixar sua mulher, mas no princípio não foi assim.
9 Mas eu digo a vocês: Aquele que, abandonando sua mulher, não [sendo devido] adultério, e toma outra, [está] adulterando, e aquele que toma a repudiada, [está] adulterando [também].

10 Disseram-lhe seus discípulos:

— Se assim for a restrição entre o homem e sua mulher, não [é] proveitoso tomar mulher em casamento.5

11 Ele, porém, disse para eles:

— Não [é] qualquer pessoa que [está] se habilitando para esta palavra, mas só aquele para quem está sendo dada.
12 Na verdade, há fiéis6 desde o ventre da mãe que nasceram assim, e há fiéis dentre os seres humanos que se tornaram fiéis, e há fiéis deles que fizeram a si mesmos fiéis por causa do reino do CÉU; aquele que [estiver] capacitando-se [para isso], se capacitará.


[1] 19:4. Uma ref. a Gn 1:27 e 5:2. Algumas traduções dizem “homem e mulher”, que seria אִישׁ ו אִשָּׁה (ish v’ ishah); porém, o texto original hebr. de Gn diz “macho e fêmea” mesmo (זָכָר וּ נְקֵבָה – zakhar u n’qevah), que pode se referir tanto a seres humanos quanto a animais.

[2] 19:5. Ref. a Gn 2:24; vide Ml 2:15, 1Co 6:16, Ef 5:31.

[3] 19:3. Uma ref. à Dt 24:1; cf. Mt 5:31, 19:7, Mc 10:4. Figuradamente, veja Is 50:1 e Jr 3:8.

[4] 19:8. A palavra קַשׁיוּת (qashiuth) pode ser traduzida por dureza, rigidez, no sentido de teimosia, obstinação ou inflexibilidade, vide Dt 9:27 e 10:16.

[5] 19:10. “Não é proveitoso se casar”, seria porque o divórcio estava sendo algo comum, frequente ou até inevitável em não poucos casos?

[6] 19:12. A palavra aram. מהַימנ (mhayn) é um adj. que significa, liter., confiável, certo, fidedigno, fiel, honesto, leal, como aparece nos textos de Dn 2:45, Is 33:16, 1Co 9:17 etc. Pode referir-se a um oficial, que é um servo confiável de um rei (Gn 37:36; 1Rs 22:9), também pode se referir a um eunuco liter., como descrito no livro de Yeshua filho de Sirá, chamado Eclesiástico em certas traduções bíblicas, como a Bíblia de Jerusalém por exemplo, onde é dito, no cap. 30, vs. 19-20: “Para que levar oferenda de frutas ao ídolo? Ele não come nem cheira. Assim é aquele a quem o Senhor persegue: ele vê e suspira, é como o eunuco que abraça a virgem e suspira.”. Mhaymn também descreve, naturalmente, um crente fiel, como em Atos 16:1.


O que você achou dessa tradução, das explicações e comentários? Compartilhe conosco seu parecer nos comentários abaixo.

Escreva seu comentário;