2ª Timóteo capítulo 2

8 Lembre-se de Ieshua, o ungido, levantado1 da morada2 dos mortos, que é da semente de Davi, conforme a minha mensagem,
9 pela qual eu sofro males e até prisões, como [se fosse] um malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Portanto, isso tudo eu suporto, por causa dos escolhidos. Para que também eles encontrem a vida3 em Ieshua, o ungido, com glória eterna.

1. A palavra original aramaica usada aqui, דּקָם (dqam), significa levantar, estar em pé, dentre outros, e nem sempre é usada para se referir a uma ressurreição, como em At 7:18, 11:13, 1Co 10:12; Is 49:7, Dn 2:39, etc. Essa palavra foi usada, naturalmente, para se referir a um “levantar dos mortos”, isto é, alguém que voltou à vida depois de ter morrido. A palavra “ressurreição” é um substantivo com origem no termo em latim resurrectio, que significa o ato de ressurgir, ressuscitar, voltar à vida.
2. O aramaico acrescenta a palavra beyt, que significa, literalmente, casa. Alguns tradutores do texto aramaico omitem essa palavra de suas traduções. A frase original que se refere à ressurreição é דּקָם מֵן בֵּית מִיתֵא (dqam beyt mite’), isto é, levantado da casa/morada dos mortos. Onde é a morada dos mortos? No sepulcro!
3. Também pode significar salvação, livramento ou libertação. A palavra original aramaica aqui é חַיֵא (hayah), a mesma que a hebraica para vida.

11 Confiável é esta palavra: se por ele morremos, com ele também viveremos.
12 Se suportamos as dificuldades, também reinaremos com ele; mas se o negamos, também ele nos negará.
13 Se não fôssemos1 fiéis a ele, ele permanece fiel, pois não poderia negar a si mesmo.

1. No texto original, o tempo do verbo está no imperfeito, ou seja, indica uma ação que poderia ter acontecido. Muitas outras traduções dizem “se somos infiéis”.

14 Essas coisas sejam lembradas, para testemunhar diante do Senhor: não se prendam a contendas de palavras sem proveito, as quais causam a destruição dos que as ouvem.
15 Preocupe-se em estabelecer-se íntegro diante de Deus; servo1 que não tem do que se envergonhar e que anuncia corretamente a Palavra da verdade.
16 Se abstenha das palavras vãs, que não tem proveito algum. Pois aumentam muito em impiedade estes que se ocupam com elas.
17 Como uma podridão2 essa palavra se alastra, e tem alcançado a muitos, entre os quais estão Himeneu e Fileto.
18 Estes se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição3 já aconteceu; dessa forma, fizeram algumas pessoas voltarem atrás com sua confiança.
19 Porém, o fundamento de Deus continua firme, e tem este selo: o ETERNO4 conhece os que são seus, e que todo aquele que proclama o nome do Senhor5, se afaste da injustiça.

1. O aramaico פָּלחָא (palrra’) pode ser traduzido por atendente, ministro, soldado, trabalhador, servente/servo.
2. A palavra חַלָדִיתָא (halladita) geralmente é traduzida por gangrena ou câncer. Trata-se da extinção da ação vital em parte determinada do corpo humano seguida da decomposição e apodrecimento (necrose). Também trata-se de uma doença das árvores que lhes destrói a casca e a madeira. Figurativamente refere-se à corrupção moral. De forma geral, é algo que causa destruição (Dicionário Priberam).
3. A palavra original aqui é קיָמתָּא (qyamta’). Além deste versículo aqui, esta aparece em todo os Escritos Nazarenos em Mc 12:18, Lc 20:27,36, At 23:6, 26:23 e Hb 11:35, se referindo à ressurreição final, que acontecerá no mundo vindouro (exceto neste último versículo citado).
4. O texto grego aqui diz “Senhor”, representado pela palavra já conhecida Κύριος (kyrios). O texto aramaico, de forma similar, traz o vocábulo מָריָא (marya’), que é uma forma enfática (mais respeitosa), para “senhor”, podendo ser considerada “supremo Senhor”, “soberano Senhor” ou algo similar (essa palavra é usada só para se referir a Deus e a Ieshua nos textos aramaicos). Mas no texto hebraico de Franz Delitzsch consta o tetragrama (יהוה), por isso eu coloquei aqui “ETERNO”, e a frase anterior confirma que está se referindo a Deus.}
5. Aproximadamente 10% dos manuscritos gregos dizem aqui “Christos“, isto é, o Ungido. O restante diz “Senhor”, como no texto em aramaico. Isso provavelmente se refere a Deus, já que ele está mencionado na mesma frase, mas também pode se referir a Ieshua, visto que ele é mencionado antes, e todo aquele que proclama o nome, seja dele (Ieshua), seja de Deus, deve se apartar da injustiça ou iniquidade (maldade cometida sem remorso ou arrependimento).

20 Numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; uns de honra, porém outros de desonra.
21 Portanto, se alguém se purificar destas coisas, será utensílio puro, de honra, adequado para uso de seu senhor, preparado para toda boa obra.


O que você achou dessa tradução? Ajude-nos a melhorar compartilhando conosco nos comentários abaixo.

Escreva seu comentário;