1ª Coríntios capítulo 5

1 Eventualmente1 ouve-se que entre vocês [há] prostituição, e prostituição2 tal conforme nem mesmo entre os ímpios é mencionada; a tal ponto que um filho toma a esposa do pai.
2 Vocês estão soberbos, vocês nem mesmo ficaram tristes e removeram entre vocês aquele que tal ato fez.
3 Eu, portanto, enquanto ausente [de vocês] no corpo, mas presente na mente3, desde agora julguei como [se estivesse] presente, que aquele que fez tal ato,
4 no nome do Senhor Ieshua, o ungido, reunidos todos, e eu convosco na mente, com o poder do Senhor Ieshua, o ungido,
5 que seja entregue este tal ao adversário, para perdição4 do corpo, [a fim de que] seu ser5 seja salvo, no dia do Senhor6 Ieshua, o ungido.

6 Não é bom o orgulho [de vocês]; vocês não sabem que um pouco de fermento leveda toda a massa?
7 Purifiquem-se do fermento velho, para se tornarem massa nova, como chegaram a ser pão sem fermento, pois nossa Pêssar7, o Ungido, foi abatido8 por nós9.
8 Por esta causa, façamos a festa10, não com fermento velho, nem com fermento da maldade e da amargura11, mas sim com o fermento da pureza e da santidade12.

9 Eu lhes escrevi carta13 [dizendo que] não se misturem com prostitutos14.
10 Todavia, eu não falo acerca dos prostitutos deste mundo, ou acerca dos injustos, ou dos gananciosos15, dos servos de ídolos; do contrário, se tornaria necessário saírem deste mundo!
11 Isto, porém, que lhes escrevi, [é para que] não se misturem se houver alguém que se chame irmão e age como prostituto, ou injusto, ou servo de ídolos, ou injuriador, ou beberrão, ou ganancioso; com alguém que age assim, nem mesmo comam uma refeição.
12 Na verdade, por que julgar os de fora? Vocês devem julgar os de dentro!16
13 Os de fora, porém, Deus julga. Removam o mau do meio vocês!


[1] 5:1. A expressão aramaica סָכָא (sakha’) pode ser traduzida por absolutamente, comumente, em toda parte, finalmente, eventualmente, dentre outros.

[2] 5:1. A palavra זָניוּתָא (zaniuta’) indica prostituição no sentido tanto de infidelidade quanto daquela pessoa que vende seu corpo por dinheiro, vide Gn 38:24 e Pv 29:3, onde tal palavra é encontrada nos Targuns. Esta é muito parecida com a hebraica זְנוּת (z’nut), que também indica uma pessoa que pratica prostituição, seja no templo de deuses antigos ou por dinheiro; também indica uma pessoa infiel ao cônjuge. (H2184, H2181). Eu não quis traduzir por “fornicação”, como geralmente é em algumas traduções bíblicas clássicas (ACF, KJF, LTT, TB) por considerar tal palavra já antiquada. No texto grego consta a palavra πορνεία (porneia), de onde vem as palavras pornografia e pornô em português, por exemplo. Algumas traduções verteram isso apenas como “imoralidade” (ARA, BPT, NVI), mas essa é uma tradução fraca, visto que tanto no aramaico quanto no grego indica uma imoralidade sexual (embora o contexto já sugira isso). As bíblias NVT, OL e VFL traduziram como imoralidade sexual. Porneia (G4202) indica uma relação sexual ilícita, isto é, em desacordo com os padrões naturais e divinos, e aparece em textos como At 15:20, 1Co 6:13,18, 7:2, 2Co 12:21, Gl 5:19, Ef 5:3, Cl 3:5, 1Ts 4:3, Rv 2:21, 9:21 etc.

[3] 5:3. Geralmente, as outras traduções bíblicas dizem “presente em espírito”. Mas, como eu disse em outro lugar, eu não quis traduzir por “espírito” para não transmitir aquela falsa ideia de que o “espírito” do homem seria uma entidade que pode existir de forma consciente separada de seu corpo. E aqui é usada a já conhecida palavra רוּח (ruha) (gr. πνεῦμα – pneuma), que pode ser traduzida de diversas formas. Eu traduzi por “mente” porque se refere ao ser interior de Saul (cp. Is 40:13 e 1Co 2:16).

[4] 5:5. Perdição, destruição ou ruína; aramaico אבדָנָא (abdana’). Também em Mt 7:13, At 8:20, Rm 9:22 e Hb 10:39.

[5] 5:5. Aqui também é usada a palavra רוּח (ruha), eu traduzi “seu ser” porque se refere ao indivíduo.

[6] 5:5. O “dia do Senhor” possivelmente se refere a uma ocasião específica em que o Senhor julgaria tal homem, condenando-o à morte eterna ou salvando-o, através de seu arrependimento. Parece que Saul queria que tal homem imoral sofresse um castigo em seu corpo por parte do adversário, devido seu pecado, e que com isso ele voltasse a si, se arrependesse, obtendo o perdão do Mestre e sendo salvo no fim das contas.

[7] 5:7. Páscoa: Heb. פָּסַח (Pêssarh), aram. פֵּצחָא (Pêtsrrá), gr. Πάσχα (paskha). Cf. nota de Lc 22:1.

[8] 5:7. Abater animais como parte de um sacrifício/oferta a Deus, cf. Dt 16:2, Lv 16:15, 8:18-20, Gn 22:13.

[9] 5:7. Foi abatido/imolado por nós ou em vez de nós, em nosso lugar, por nossa causa etc. Aram. חלָפַין (h’lapayn); cf. Lc 22:19. Cerca de 3% dos mss. gregos (os mais antigos) omitem “por nós”, reproduzido nas bíblias modernas como ARA, BDJ, BPT, KJA, NVI, NVT, TB etc.

[10] Saul usa os elementos da festa de Pêssar de modo figurado, mas instiga seus leitores a celebrarem tal evento porque, quando lhes escreveu, estava próximo de sua data, vide At 18:21.

[11] 5:8. O texto grego diz πονηρία (poneria), que quer dizer depravação, iniquidade, corrupção, malícia, maus desejos (G4189), o que deixa o texto um tanto redundante com a palavra anterior, κακία (kakia), que significa malicia, malevolência, desejo de injuriar, iniquidade, depravação, maldade de quem não se envergonha de quebrar a lei (G2549). O aram. traz a palavra מַרִירוּתָא (mariruta’), isto é, amargura, e indica um estado de quem está em pecado e sente amargura por isso; vide Nm 5:24 e Is 33:7.

[12] 5:8. A festa de Pêssar é celebrada com pães sem fermento, então Saul não estava dizendo que seus leitores deveriam acrescentar algum fermento no pão; obviamente, ele estava usando uma linguagem simbólica e dizendo aos seus leitores que adicionassem pureza e santidade ao seu caráter, e não maldade e imoralidade.

[13] 5:9. Esta é uma referência de que existe uma carta anterior de Saul aos coríntios. Sendo assim, a carta que conhecemos como 1ª Coríntios é, na verdade, 2ª Coríntios. Mas a verdadeira 1ª carta foi perdida.

[14] 5:9. Prostitutos: Isto é, pessoas que praticam imoralidades sexuais. Veja lista completa em Lv 20:10-21.

[15] 5:10. Muitas traduções bíblicas dizem “ladrão” ou “roubador” (A21, ARA, ACF, AR, BDJ, BPT, KJA, NVI, OL, TB, VFL). Isto vem da palavra grega ἅρπαξ (arpaks), que quer dizer de rapina, voraz, extorquidor, ladrão (G727). Fica meio estranho dizer que podemos nos misturar com pessoas que sabemos serem ladrões. A palavra aram. חָטוּפֵא (hatupe) quer dizer alguém voraz, ávido, um predador, isto é, não necessariamente alguém que comete um assalto, mas que é ganancioso e pode enganar as pessoas para obter lucro, como dito em Mt 7:15.

[16] 5:12. A Bíblia Peshitta da Editora BV Books, de maneira tendenciosa, traduziu “por que julgarei os de dentro da Igreja?” Também a VFL, traduzida do grego, afirma “eu não tenho o direito de julgar os de fora da igreja”. A OL traduziu “é sem dúvida nossa obrigação de julgar os que estão dentro da igreja”. Mas nem a palavra aramaica עִדּתָּא (idta’) nem a grega ἐκκλησία (ekklesia), que poderiam ser traduzidas por “comunidade” ou “congregação” (no caso da grega traduzem por “igreja”), estão presentes no texto.

Escreva seu comentário;