Last updated on 06/05/2021
Em Lucas 1:5 tradicionalmente lemos na maioria das traduções bíblicas: “Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.” No entanto, a King James trouxe o nome da mãe de Yohanan (João) como Elizabete. Diante disso nos perguntamos: qual seria o nome correto, Isabel ou Elisabete? E por qual motivo essa grande diferença? Qual é o verdadeiro, ou o nome original de “Isabel” afinal de contas?
Ao lermos a Bíblia Sagrada devemos compreender que quase todos os seus acontecimentos se dão em contexto original hebraico/judaico. Portanto, e obviamente, a grande maioria de seus personagens tinham nomes de origem hebraica. Com a mãe de Yohanan, o imersor (erroneamente conhecido com o suposto sobrenome “João Batista“), não poderia ser diferente.
O nome original de “Isabel” é Elisheba (אלישבע).
“Elisheba” é formado a partir do vocábulo “el”, basicamente “Deus”, e “sheba” (שֶׁ֫בַע), que é o numeral 7, mas neste caso tem raiz no vocábulo “shaba“, que é “jurar” (שָׁבַע). A letra “i” adicionada após o vocábulo “el” indica um pronome possessivo. Portanto o significado do nome é “Meu Deus jurou” ou outro similar. Este é o nome original de Isabel, ou seja, Elisheba. No idioma original hebraico a construção gramatical do nome faz todo sentido, justamente por isso a estrutura do nome deveria ser transliterada com mais precisão, e não modificada e adaptada, perdendo seus significados reais.
Qual é a origem dos nomes Elisabete e Isabel?
Quando as Escrituras hebraicas foram traduzidas para o grego no século 4 AEC, formando a Septuaginta, o nome original de Isabel, isto é, Elisheba, foi vertido como ελισαβετ (Elisabet).
Segundo o site Dicionário de Nomes Próprios, o nome “Isabel” é a forma usual do nome “Elizabeth” na Espanha e em Portugal. O nome “Elizabeth”, por sua vez, chegou ao idioma português através da versão em latim “Elisabeth”, que também é utilizado pelos falantes da língua inglesa, onde o nome já tem essa forma desde o século XIII (13).
Já o nome “Isabel”, que pode-se considerar um apelido para “Elizabeth” (como Gabriela > Gabi), espalhou-se por toda a Espanha, Portugal e França, tornando-se comum entre a realeza até o século XII (12). Tornou-se ainda popular na Inglaterra no século XIII (13) depois que Isabella de Angoulême (1187-1246) se casou com o rei inglês John, e foi posteriormente reforçada quando Isabella da França (1295-1358) se casou com Eduardo II no século seguinte.
Na primeira tradução da Bíblia em português, de 1681, ainda era trazido o nome “Elizabete”. Mas isso foi mudando com o tempo, e depois da popularização do nome “Isabel” também houve atualização no texto das bíblias, já em 1753.
Dessa forma os nomes bíblicos sofrem modificações a bel-prazer humano.
Fontes de consulta:
Receba novas atualizações por e-mail:
Meu nome é Elizabete, não gostava do meu nome,até descobrir que meu nome é bíblico, e que Izabel pode ser um apelido para Elizabete, queria que meu Elizabete fosse com th no final
Que lindo, o nome da minha mãe é Elizabeth e ela sentiu que deveria colocar o meu nome de Isabella. E agora estou orando a Deus pelo nome dos meus filhos. É um lindo nome Elishava
Meu nome é Elizabeth. Esse conteúdo esclareceu minhas dúvidas sobre os nomes próprios Isabel e Elizabeth. Gostei de saber que o nome original é Elisabeth 😊
Obrigado por comentar, Elizabeth! 🙂