Deuteronômio 6 4, quais traduções erraram?

O famoso \”shemá\” de Israel, praticamente o texto áureo dos judeus, Deuteronômio 6:4, repetido pelo Senhor em Marcos 12:29, não pode ser mal traduzido. Do contrário, a fé bíblica original de milhares de anos antes da era comum sofrerá interferência de doutrinas desenvolvidas fora do contexto original das Escrituras. Mas isso é o que mais tem acontecido hoje em quase todo o mundo evangélico e católico. O que comumente conhecemos como \”Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.\” estaria realmente correto?

Deuteronômio 6:4 interlinear no original hebraico português.

שמע Ouça, ישראל Israel: יהוה Yahweh אלהינו nosso DEUS יהוה Yahweh אחד é um

(IHOT+ דבר\’ 6:4)

Isto é o que consta exatamente no texto original hebraico das Escrituras: \”Ouça Israel: Yahweh é nosso Deus; Yahweh é um.\”

\"\"

Traduções bíblicas que traduziram este texto exatamente como no texto hebraico.

Ou ao menos traduziram muito similar ao original, isto é, não modificaram a ideia original dele, são:

A Nova Versão Transformadora quase acertou, vamos explicar por quê. Mas em sua tradução não há nada que fere a fé bíblica ensinada por Moshé (Moisés).

Ouça, ó Israel! O SENHOR, nosso Deus, o SENHOR é único!

(Nova Versão Transformadora)

O que significa \”echad\”?

A palavra hebraica אחד, geralmente transliterada por \”echad\”, significa basicamente \”um, numeral um, cada um\”, Dicionários da língua hebraica como Rifka Berezin e o famoso Strong concordam com isso naturalmente; e todos os demais devem concordar também.

Essa palavra aparece tanto em Gênesis 2:24, por exemplo, descrevendo que homem e mulher tornam-se uma só carne (é claro que de modo figurado, porque eles ainda continuam sendo dois corpos diferentes), quanto em Deuteronômio 17:6 para se referir à uma só testemunha, isto é, uma unidade de homem. Este mesmo último caso acontece em Josué 12:19 (um rei), 23:10 (um homem) e aproximadamente mais 200 vezes no decorrer do texto das Escrituras.

Logo, echad significa um, uma unidade, numeral um, cada um.

A palavra hebraica יחיד (yachid) significa único. Ela aparece em Gênesis 22:2, referindo-se à Isaque como sendo o único filho de Abraão, mesmo não sendo, porque Abraão também tinha a Ismael como filho. Porém Isaque era o único filho dele com sua esposa.

Outras traduções que acertaram.

A Nova Bíblia Viva também traduz de modo similar à NVT. Confira:

Ouça, ó Israel: O SENHOR é o nosso Deus, o SENHOR somente!

O mesmo acontece com a Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH):

Escute, povo de Israel! O SENHOR, e somente o SENHOR, é o nosso Deus.

A Tradução Brasileira, muito utilizada no século 20, segue o mesmo raciocínio, embora um pouco incompleto:

Ouve, ó Israel; Jeová, nosso Deus, é o único Deus.

Por que \”Yahweh é um\”?

Até aqui vimos várias traduções bíblicas afirmando o mesmo: Yahweh é um! E embora \”Yahweh é único\” não seja a tradução exata, transmite o mesmo sentido de que Yahweh, e somente Ele, é o Deus de Israel.

Ora, todas as religiões antigas acreditavam em muitos deuses. O Egito, terra da qual os hebreus haviam saído a cerca de 40 anos quando Deuteronômio 6:4 foi recitado por Moshé, tinha pelo menos dezenas de divindades em seu panteão. Mas o Deus do Abraão, Isaque e Jacó mostra aos israelitas por diversas vezes que Ele é o único Deus vivo e existente. Por todos os lugares que Israel passou, a todos os povos que teve de enfrentar, sempre que estavam caminhando retamente para com Yahweh, ele os mostrava que nenhuma divindade resistia a Ele.

Eu sou Iahweh, e não há nenhum outro, fora de mim não há Deus. Embora não me conheças, eu te cinjo, a fim de que se saiba desde o nascente do sol até o poente que, fora de mim, não há ninguém: eu sou Iahweh e não há nenhum outro!

(Isaías 45:5,6 Bíblia de Jerusalém)

Na época de Moshé (século 15 AEC), saber que Yahweh é o único e verdadeiro Deus era importante para Israel, pois estavam a ponto de entrar em uma terra cheia de gente que acreditava em muitos deuses.(Êx 23:25-25; Deut. 12:29-31).

Portanto eles deveriam saber que Yahweh é um só. Eles não acreditariam em vários deuses, mas seguiriam apenas o seu Deus, que os libertou de vida escrava, miserável e injusta no Egito antigo.

Quais traduções erraram Deuteronômio 6:4?

Eu não sei por qual motivo, mas certa confusão se fez na tradução de Deuteronômio 6:4 em muitas e populares traduções bíblicas. Elas traduziram que \”o nosso Deus é o único SENHOR\”. Mas o texto hebraico não diz que Ele é o único SENHOR, diz que Ele é um! Pelo motivo que explicamos acima.

A palavra \”senhor\” na verdade nem se quer aparece no texto hebraico, como vimos no interlinear. A palavra \”SENHOR\” passou a ser usada para substituir o Nome de DEUS porque os judeus massoretas, que vocalizaram o texto hebraico por volta do século 6 EC, inseriam no nome YHWH os sinais vocálicos da palavra \”ADONAY\” (meu Senhor). Por não se saber a pronúncia exata do nome de Deus então as traduções seguiram o mesmo costume.

Vamos às traduções que erraram em Deuteronômio 6:4.

E todas as demais que usaram \”é o único SENHOR\” em vez de \”Yahweh é um\”.

A citação de Deuteronômio 6:4 em Marcos 12:29.

Perguntado a respeito do maior mandamento, o evangelista Marcos registra as palavras de nosso Senhor Yeshua no capítulo 12:29. Sendo, obviamente, o maior conhecedor das Escrituras hebraicas, nosso Mestre deveria dar uma resposta exatamente de acordo com o que está no idioma original.

A Bíblia Peshitta da editora BVBooks, que é traduzida do Novo Testamento aramaico, o idioma que o Senhor falava, traz as palavras do Senhor exatamente de acordo com as Escrituras hebraicas. Ela traduziu assim:

E Jesus lhe respondeu: O maior de todos os mandamentos é: \”Ouve, ó Israel: Yahweh nosso Deus, Yahweh é um, e amarás a Yahweh teu Deus, com todo o teu coração, com toda a tua alma, com toda a tua mente e com todas as tuas forças. Este é o maior mandamento.

(Marcos 12:29,30 Bíblia Peshitta)

Vendo o texto grego interlinear a mesma construção é percebida, tanto no Textus Receptus como no Nestle Aland. Obviamente, todas as demais traduções do Novo Testamento deveriam seguir o mesmo: Yahweh (ou o SENHOR) é nosso Deus, Yahweh é um. Porém não é o que acontece.

Em Marcos 12:29 as traduções NTLH, Almeida século 21, ARA, ARC, ACF, King James, NAA, Bíblia Viva, NVI, NVT, VFL, e até mesmo a Bíblia de Jerusalém erraram em Marcos 12:29, traduzindo \”é o único Senhor\”. Dessa forma todas modificaram o que o texto realmente diz.

Dentre essas traduzidas do texto grego a única que acertou foi a Tradução Brasileira. (lembrando que essa é uma comparação dentre as mais populares, pois existem muitas outras).

Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, ó Israel, o Senhor é nosso Deus, o Senhor é um só!

Independente das traduções bíblicas o hebraico é, naturalmente, a chave para conhecer as Escrituras, seu contexto e teologia corretamente.

3 Comments

  1. Anônimo said:

    TNM também acerta:
    “Escute, ó Israel: Jeová, nosso Deus, é um só Jeová”

    03/01/2025
    Reply

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *