Categorias
Tradução

Deuteronômio 6 4, quais traduções erraram?

O famoso “shemá” de Israel, praticamente o texto áureo dos judeus, Deuteronômio 6:4, repetido pelo Senhor em Marcos 12:29, não pode ser mal traduzido. Do contrário, a fé bíblica original de milhares de anos antes da era comum sofrerá interferência de doutrinas desenvolvidas fora do contexto original das Escrituras. Mas isso é o que mais tem acontecido hoje em quase todo o mundo evangélico e católico. O que comumente conhecemos como “Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.” estaria realmente correto?

Deuteronômio 6:4 interlinear no original hebraico português.

שמע Ouça, ישראל Israel: יהוה Yahweh אלהינו nosso DEUS יהוה Yahweh אחד é um

(IHOT+ דבר’ 6:4)

Isto é o que consta exatamente no texto original hebraico das Escrituras: “Ouça Israel: Yahweh é nosso Deus; Yahweh é um.”

Traduções bíblicas que traduziram este texto exatamente como no texto hebraico.

Ou ao menos traduziram muito similar ao original, isto é, não modificaram a ideia original dele, são:

A Nova Versão Transformadora quase acertou, vamos explicar por quê. Mas em sua tradução não há nada que fere a fé bíblica ensinada por Moshé (Moisés).

Ouça, ó Israel! O SENHOR, nosso Deus, o SENHOR é único!

(Nova Versão Transformadora)

O que significa “echad”?

A palavra hebraica אחד, geralmente transliterada por “echad”, significa basicamente “um, numeral um, cada um”, Dicionários da língua hebraica como Rifka Berezin e o famoso Strong concordam com isso naturalmente; e todos os demais devem concordar também.

Essa palavra aparece tanto em Gênesis 2:24, por exemplo, descrevendo que homem e mulher tornam-se uma só carne (é claro que de modo figurado, porque eles ainda continuam sendo dois corpos diferentes), quanto em Deuteronômio 17:6 para se referir à uma só testemunha, isto é, uma unidade de homem. Este mesmo último caso acontece em Josué 12:19 (um rei), 23:10 (um homem) e aproximadamente mais 200 vezes no decorrer do texto das Escrituras.

Logo, echad significa um, uma unidade, numeral um, cada um.

A palavra hebraica יחיד (yachid) significa único. Ela aparece em Gênesis 22:2, referindo-se à Isaque como sendo o único filho de Abraão, mesmo não sendo, porque Abraão também tinha a Ismael como filho. Porém Isaque era o único filho dele com sua esposa.

Outras traduções que acertaram.

A Nova Bíblia Viva também traduz de modo similar à NVT. Confira:

Ouça, ó Israel: O SENHOR é o nosso Deus, o SENHOR somente!

O mesmo acontece com a Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH):

Escute, povo de Israel! O SENHOR, e somente o SENHOR, é o nosso Deus.

A Tradução Brasileira, muito utilizada no século 20, segue o mesmo raciocínio, embora um pouco incompleto:

Ouve, ó Israel; Jeová, nosso Deus, é o único Deus.

Por que “Yahweh é um”?

Até aqui vimos várias traduções bíblicas afirmando o mesmo: Yahweh é um! E embora “Yahweh é único” não seja a tradução exata, transmite o mesmo sentido de que Yahweh, e somente Ele, é o Deus de Israel.

Ora, todas as religiões antigas acreditavam em muitos deuses. O Egito, terra da qual os hebreus haviam saído a cerca de 40 anos quando Deuteronômio 6:4 foi recitado por Moshé, tinha pelo menos dezenas de divindades em seu panteão. Mas o Deus do Abraão, Isaque e Jacó mostra aos israelitas por diversas vezes que Ele é o único Deus vivo e existente. Por todos os lugares que Israel passou, a todos os povos que teve de enfrentar, sempre que estavam caminhando retamente para com Yahweh, ele os mostrava que nenhuma divindade resistia a Ele.

Eu sou Iahweh, e não há nenhum outro, fora de mim não há Deus. Embora não me conheças, eu te cinjo, a fim de que se saiba desde o nascente do sol até o poente que, fora de mim, não há ninguém: eu sou Iahweh e não há nenhum outro!

(Isaías 45:5,6 Bíblia de Jerusalém)

Na época de Moshé (século 15 AEC), saber que Yahweh é o único e verdadeiro Deus era importante para Israel, pois estavam a ponto de entrar em uma terra cheia de gente que acreditava em muitos deuses.(Êx 23:25-25; Deut. 12:29-31).

Portanto eles deveriam saber que Yahweh é um só. Eles não acreditariam em vários deuses, mas seguiriam apenas o seu Deus, que os libertou de vida escrava, miserável e injusta no Egito antigo.

Quais traduções erraram Deuteronômio 6:4?

Eu não sei por qual motivo, mas certa confusão se fez na tradução de Deuteronômio 6:4 em muitas e populares traduções bíblicas. Elas traduziram que “o nosso Deus é o único SENHOR”. Mas o texto hebraico não diz que Ele é o único SENHOR, diz que Ele é um! Pelo motivo que explicamos acima.

A palavra “senhor” na verdade nem se quer aparece no texto hebraico, como vimos no interlinear. A palavra “SENHOR” passou a ser usada para substituir o Nome de DEUS porque os judeus massoretas, que vocalizaram o texto hebraico por volta do século 6 EC, inseriam no nome YHWH os sinais vocálicos da palavra “ADONAY” (meu Senhor). Por não se saber a pronúncia exata do nome de Deus então as traduções seguiram o mesmo costume.

Vamos às traduções que erraram em Deuteronômio 6:4.

E todas as demais que usaram “é o único SENHOR” em vez de “Yahweh é um”.

A citação de Deuteronômio 6:4 em Marcos 12:29.

Perguntado a respeito do maior mandamento, o evangelista Marcos registra as palavras de nosso Senhor Yeshua no capítulo 12:29. Sendo, obviamente, o maior conhecedor das Escrituras hebraicas, nosso Mestre deveria dar uma resposta exatamente de acordo com o que está no idioma original.

A Bíblia Peshitta da editora BVBooks, que é traduzida do Novo Testamento aramaico, o idioma que o Senhor falava, traz as palavras do Senhor exatamente de acordo com as Escrituras hebraicas. Ela traduziu assim:

E Jesus lhe respondeu: O maior de todos os mandamentos é: “Ouve, ó Israel: Yahweh nosso Deus, Yahweh é um, e amarás a Yahweh teu Deus, com todo o teu coração, com toda a tua alma, com toda a tua mente e com todas as tuas forças. Este é o maior mandamento.

(Marcos 12:29,30 Bíblia Peshitta)

Vendo o texto grego interlinear a mesma construção é percebida, tanto no Textus Receptus como no Nestle Aland. Obviamente, todas as demais traduções do Novo Testamento deveriam seguir o mesmo: Yahweh (ou o SENHOR) é nosso Deus, Yahweh é um. Porém não é o que acontece.

Em Marcos 12:29 as traduções NTLH, Almeida século 21, ARA, ARC, ACF, King James, NAA, Bíblia Viva, NVI, NVT, VFL, e até mesmo a Bíblia de Jerusalém erraram em Marcos 12:29, traduzindo “é o único Senhor”. Dessa forma todas modificaram o que o texto realmente diz.

Dentre essas traduzidas do texto grego a única que acertou foi a Tradução Brasileira. (lembrando que essa é uma comparação dentre as mais populares, pois existem muitas outras).

Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, ó Israel, o Senhor é nosso Deus, o Senhor é um só!

Independente das traduções bíblicas o hebraico é, naturalmente, a chave para conhecer as Escrituras, seu contexto e teologia corretamente.

curso de hebraico bíblico online no Instituto de Estudos Bíblicos de Israel.

Por Gabriel Filgueiras

Nascido em fevereiro de 1989, natural de Magé, RJ. Formado em teologia pela Faculdade da 2ª Igreja Batista de Rio das Ostras (RJ); estudante da Bíblia em seu contexto original judaico com a Comunidade Judaica Netzarim do Pará, sob orientação do professor de Torá e rosh (líder de comunidade) Yoná Sibekhay. Sou um monoteísta gentio em busca do conhecimento do Sagrado e Divino através das Sagradas Escrituras, a Bíblia Sagrada. Para mais informações, visite a página "Sobre" no Blog bibliaseensina.com.br.

2 respostas em “Deuteronômio 6 4, quais traduções erraram?”

Escreva seu comentário;

Descubra mais sobre Projeto Bíblico Ezra

Assine agora mesmo para continuar lendo e ter acesso ao arquivo completo.

Continue reading