Skip to content

Significado da palavra Messias no original hebraico: ungido.

Compartilhar

Messias é uma forma aportuguesada da palavra hebraica “mashiah” (ou “mashiach“) – מָשִׁיחַ, e significa literalmente “ungido“. No grego, a tradução de mashiah é christos, que foi substantivado para o português “cristo“, em vez de ser traduzido por “ungido”, que seria o correto a se fazer.

Na Bíblia hebraica, a palavra “mashiah” foi designada para se referir a um sacerdote ungido (Lev. 4:3,5,16), um rei (1º Sam. 2:10; 16:6; 24:6; 26:9; 2º Sam. 22:51), profetas e os patriarcas (1º Crôn. 16:22; Salmo 105:15). Porém, há derivações dessa palavra até mesmo para objetos ungidos, isto é, consagrados para um uso especial, como um altar (Núm. 7:84,88).

Dessa forma, vários homens na Bíblia foram chamados de “mashiach” (messias), ou “christos” (cristo) – no caso da tradução grega, a Septuaginta. Exemplos são Arão (Lev. 6:20), Saul (1º Sam. 24:6), Davi (2º Sam. 22:51), e até Ciro, um rei não israelita (vide Isa. 45;1).

Por isso, é certamente um erro “traduzir”, isto é, verter o nome do Salvador por “Jesus Cristo“, como se a palavra “cristo” fosse seu sobrenome ou nome composto. Pois sendo assim, também poderíamos verter todos os outros personagens da mesma forma, como “Arão Cristo”, “Saul Cristo” ou “Davi Cristo”.

Messias na nossa tradução:

Então, nas traduções do Projeto Bíblico Ezra, não faremos a substantivação do termo “mashiah” para “messias” e nem do termo grego “christos” para “cristo”, mas agiremos com imparcialidade, traduzindo por “ungido“, mesmo quando se referindo ao Salvador. Faremos isso porque se for lido o texto original, não haverá diferenciação dos termos para se referir a uma ou outra pessoa. Então reproduziremos o mesmo no português. Pensamos com isso que o leitor se conectará mais de perto ao idioma original, conhecendo com mais precisão os significados das palavras.

Por fim, em nossa tradução o leitor não verá o nome do Salvador vertido como “Jesus Cristo” ou “Cristo Jesus”, como nas bíblias cristãs, nem “Yeshua o Messias”, como na tradução do David Stern, a Bíblia Judaica Completa; mas verá, em vez disso, “Yeshua, o ungido” (em lugar de “Jesus Cristo”), ou “o ungido Yeshua” (em lugar de “Cristo Jesus”). Veja o texto abaixo como exemplo, que no momento foi adaptado de outra tradução:

“Porque todos pecaram e carecidos estão da glória de Deus; sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há no ungido Yeshua,”

(Romanos 3:23-24)

E quando a palavra “ungido” aparecer sozinha em algum texto e estiver se referindo ao Salvador, como em 2ª Cor. 5:17, a usaremos com letra maiúscula no início (Ungido), como respeito por ele.


Compartilhar

28 Comments

  1. […] uma armadilha, no caminho de seu irmão. Sei – isto é, fui persuadido pelo Senhor Yeshua, o Messias -, que nada é impuro por si mesmo. Mas, se alguém considera alguma coisa impura, então para ele […]

Escreva seu comentário;

Descubra mais sobre Projeto Bíblico Ezra

Assine agora mesmo para continuar lendo e ter acesso ao arquivo completo.

Continue reading