Significado da palavra Cristo: Ungido.

A palavra \”Cristo\” em português tem origem no latim Christus que, por sua vez, tem origem no grego Christos (Χριστός). Essa palavra grega é um adjetivo proveniente do verbo chrio (χριω), cujo significado é ungir. Portanto, Cristo significa \”ungido\”. Não é um sobrenome de Jesus, como Jesus Silva ou Jesus Ferreira; nem tão pouco um nome composto como Jesus Alberto ou Jesus Augusto, como vários cristãos pensam.

Justamente por isso é errado pronunciar \”Jesus Cristo\” (sem o artigo definido \”o\”), pois todas as vezes que falamos \”Cristo\” estamos dizendo \”Ungido\”. Portanto, o correto a se pronunciar seria \”Jesus o Cristo\”, ou melhor ainda, \”Jesus o Ungido\”. É por isso que no texto original hebraico, o qual o Senhor Jesus pregava (e não o grego) é registrado \”haMashiach\”. A preposição \”ha\” traduzida é o artigo definido \”o\”, enquanto \”Mashiach\” traduzido é Ungido, ou Messias. Veremos isso mais adiante nessa explicação.

Não são poucos os cristãos que não tem conhecimento disso, pois poucos se perguntam o significado das coisas, e por isso o conhecimento é raso, e erros continuam a serem reproduzidos, mesmo na era do conhecimento e da informação, infelizmente.

O problema é que, desde o latim, substantivaram o adjetivo grego \”christos\” em vez de traduzi-lo, o que seria o correto.

Em Atos 4:26, por exemplo, nas traduções ARA, ARC, ACF, NVI, TB e NAA houve a tradução da palavra grega \”Christos\” para \”Ungido\”, o que deveria se reproduzir por todo o texto do Novo Testamento. Veja um exemplo neste texto interlinear:

\”Levantaram-se παρίστημι (paristemi) os reis βασιλεύς (basileus) da terra γῆ (ge), e καί (kai) as autoridades ἄρχων (archon) ajuntaram-se συνάγω (synago) à uma ἐπί αὐτός (epi autos) contra κατά (kata) o Senhor κύριος (kyrios) e καί (kai) contra κατά (kata) o seu αὐτός (autos) Ungido Χριστός (Christos);\”

(ARAi+ At 4:26)
\"\"

Embora o termo \”o ungido\” em latim seja \”unctus\”, foi conservado como \”Christus\” devido o apreço da língua latina pela língua grega.

Veja um exemplo da palavra \”unctus\” sendo usada para \”ungido\” no texto latino em Levítico 4:3, por exemplo.

\”si sacerdos, qui unctus est, peccaverit, delinquere faciens populum, offeret pro peccato suo vitulum immaculatum Domino:\”

Tradução: \”se o sacerdote ungido pecar para escândalo do povo, oferecerá pelo seu pecado um novilho sem defeito ao Senhor, como oferta pelo pecado.\” (ARA)

Como o português nasceu da língua latina, e a Bíblia foi usada majoritariamente nesse idioma por um espaço de pelo menos 1000 anos em todo ocidente (séc. 4 até 16), então os primeiros tradutores bíblicos receberam influência deste, o que permanece até hoje, naturalmente.

Veja um exemplo da conservação do termo grego \”Christos\”, em vez do latim \”unctus\”, no texto em latim do Novo Testamento:

\”Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus Christum ejus.\”

(CVg Atos 4:26)
\"\"

Por isso, tendo em mente que \”Cristo\” significa \”ungido\”, e deveria ser traduzido por essa palavra, expressões como \”de Cristo\”, \”em Cristo\”, \”a Cristo\”, \”Cristo\” sozinho (como se referindo a alguém pelo seu sobrenome), ou \”Cristo Jesus\” sem o artigo definido no início, estão erradas, pois como vimos \”Cristo\” não é o sobrenome de Jesus, isto é, de Yeshua.

Imagine se em vez do substantivo \”Cristo\” traduzíssemos a palavra \”ungido\” nesses termos, o que deveria ter acontecido. Todos eles teriam pronúncia errada. Veja exemplos:

Todo o Novo Testamento é baseado no Antigo, e com a palavra \”Cristo\” não é diferente.

As Escrituras Sagradas foram escritas e entregues ao povo de Deus primeiramente no idioma hebraico, no século 15 AEC. A primeira tradução das Escrituras hebraicas para o grego aconteceu no século 3 AEC, quando o cientista grego Ptolomeu pediu que cerca de 72 rabinos judeus fizessem a tradução para compor a biblioteca de Alexandria. Ela foi chamada de Septuaginta.

\"\"

Portanto, o termo grego \”christos\” é uma tradução do original hebraico \”Mashiach\” ( מָּשִׁיחַ ), que originou o substantivo português \”Messias\”, que significa justamente \”ungido\”.

No Antigo Testamento, \”Messias\” (ou \”o ungido\”) designava o rei de Israel (o ungido do SENHOR, como em 1 Sm 16.6; 24:6,10; 26:16), o sumo sacerdote (o sacerdote ungido – Lev. 4.3,5,16; 6:22; 16:32; Núm. 35:25). No plural, essa expressão se refere aos patriarcas em seu ministério de profetas (“meus ungidos” – Sl 105.9-15). Yeshua, que recebeu o nome \”Jesus\” no ocidente também por uma adaptação grega, cumpriu a profecia messiânica, desempenhando essas três funções.

\"\"

Devido a profecias como a de Yeshayah (Isaías) capítulo 61:1-4, por exemplo, o povo judeu do primeiro século aguardava o Ungido que iria os libertar do Império Romano, que os dominava até então (Luc. 24:18-21).

Era imaginado um rei ungido semelhante a Davi, que liderava as guerras de Israel contra outras nações (2 Sm 8:1-15). Além disso, a expectativa pela vinda do Ungido era grande nessa época devido às profecias de Daniel, pois ele havia recebido a revelação de quanto tempo faltava para este vir ao mundo (Dan. 9:25). Justamente por isso várias pessoas pensavam que Yohanan, isto é, João, a quem também pensamos erroneamente ter o sobrenome \”Batista\”, era o Cristo, ou seja, o Ungido (Luc. 3:15; Jo 1:19-25).

A profecia de Yeshayah, por exemplo, realmente se cumpriu como descrito no episódio de Lucas 4:16-22. O Ungido, no entanto, não veio para libertar o povo judeu do Império Romano naquele momento, mas de seus pecados (Luc. 24:46-47).

Quando procuramos restaurar termos dos idiomas originais e/ou traduzi-los corretamente, conseguimos recuperar todo este conteúdo histórico e teológico que enriquece em muito nosso conhecimento e compreensão da palavra de Deus. No entanto, versões bíblicas que se acomodaram às más traduções e/ou adaptações, continuam reproduzindo erros e empobrecendo nosso conhecimento e compreensão.

18 Comments

  1. […] Seja a cortina que fechava o lugar santo, seja, antes, a que separava o lugar santo do Santo dos santos (cf. Ex 26,31s). Sob a inspiração de Hb 9,12; 10,20, a tradição cristã viu nesse rasgar do véu a supressão do velho culto mosaico e o acesso ao santuário escatológico franqueado por Cristo. […]

    03/06/2023
    Reply

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *