Skip to content

Lucas Capítulo 2

Compartilhar

O nascimento de Yeshua

1 Aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto para que todos os povos sob seu domínio se registrassem.
2 Este primeiro registro aconteceu sob o governo de Quirino na Síria.
3 Aconteceu que, partindo todos[1] para se registrarem em sua [própria] cidade,
4 subiu também José da cidade de Nazaré, na Galileia, para a Judeia, na cidade de Davi chamada Beit-Lérrem (porque ele era da casa e da tribo de Davi),
5 com Miriam, sua esposa, enquanto [estava] grávida, para lá serem registrados.
6 Sucedeu que, enquanto eles [estavam] lá, completaram-se os dias para que ela gerasse.
7 Gerou [então] seu primeiro filho. Envolveu-o com faixas de pano e colocou-o numa manjedoura[2], porque não havia para eles lugar onde pudessem se hospedar.

8 Nesse tempo, havia pastores se abrigando naquela região. Lá eles guardavam em vigilância[3] seus rebanhos[4] durante a noite.
9 Eis que um mensageiro de Deus veio até eles, e a glória do ETERNO brilhou sobre eles, e eles temeram com grande medo.
10 Disse-lhes o mensageiro:

— Não temam, pois eis que eu declaro a vocês grande alegria, que serão para todo povo[5].
11 Porque nasceu a vocês neste dia o Salvador[6], que é o Senhor Ungido, na cidade de Davi.
12 E isto lhes será um sinal: Vocês encontrarão o bebê envolto em faixas de pano, posto em uma manjedoura.

13 E de repente eles viram com o mensageiro muitos exércitos dos céus, enquanto cantavam a Deus, dizendo:

14 — Glória a Deus nas alturas! Paz[7] sobre a Terra, também esperança[8] aos seres humanos.

15 Aconteceu que, quando os mensageiros [celestes] partiram deles aos céus, falaram os pastores um com o outro, dizendo:

— Vamos seguir jornada até Beit-Lérrem, para conferir essa palavra, conforme nos deu a conhecer o ETERNO. 2

16 Eles foram apressadamente, e encontraram Miriam, José também o bebê, colocado na manjedoura.
17 Quando o viram, deram a conhecer a palavra que foi dita a eles, com respeito ao menino.
18 Todos que os escutaram, se maravilharam acerca do que falaram dele os pastores.
19 Miriam, por outro lado, guardava todas estas palavras, também interpretando-as em seu coração.
20 E retornaram aqueles pastores, enquanto glorificavam e louvavam a Deus em relação a tudo que viram e ouviram, e de como foi dito a eles.


[1] 2:3. Embora a tradição cristã de meados do século 4 tenha assumido que Jesus/Yeshua nasceu em 25 de dezembro, este versículo é uma das provas de que isso não é verdade. Pois geralmente neste mês, que corresponde ao nono mês do calendário bíblico/hebraico, se faz frio, chuva e até neve no hemisfério norte, incluindo as terras de Israel, vide Ed 10:9 e Jr 36:22. Portanto, a peregrinação nesta época é muito mais difícil, para não dizer inviável. O imperador muito provavelmente queria registrar o povo para coletar impostos, e sendo assim ele não ia fazê-los peregrinar nas condições climáticas do inverno, onde as estradas as vezes ficavam intransitáveis, com lama ou cobertas de neve.

[2] 2:7. A palavra אוריָא (‘urya’) pode ser entendida como uma manjedoura mesmo, onde se coloca o alimento para os animais, veja Jó 39:9 e Is 1:3. Também pode se referir a uma estrutura de armazenamento de grãos, um armazém, um estábulo, celeiro ou curral (Pv 14:4; Jl 1:17). Há quem considere que pode se referir ainda a uma tenda, no entanto falta suporte dos dicionários para atestar isso. Eu conferi no The Comprehensive Aramaic Lexicon (CAL) e no Jastrow (Sefer Milim) e só encontrei suporte para os significados mencionados mais acima. Além disso, os Escritos Nazarenos mencionam tendas em outros textos, mas com a palavra מטַלֵא (mtale) (plural), ou variantes desta, nos textos de Mt 17:4, Mc 9:5, Lc 9:33 e Jo 7:2. Então, pode até fazer sentido eles terem montado uma tenda de improviso para o parto, já que eles não encontraram lugar para se hospedar; aliás, o fato de não terem encontrado lugar indica que a cidade estava cheia, pois deveria ser uma época de muita peregrinação (cf. v. 3), que poderia ser durante a Festa das Tendas/Tabernáculos (Sukot), entre setembro e outubro, a última festa de peregrinação para Jerusalém (por ser a última deveria gerar urgência para ir, esp. se não se compareceu às duas anteriores – daí a estratégia do registro civil romano acontecer em tal ocasião). Todavia, como eu disse, não encontrei suporte nos dicionários consultados para traduzir ‘urya’ por “tenda” (pelo menos não com meu pouco conhecimento).

[3] 2:8. Guardavam em vigilância, em custódia ou em guarnição; aram. מַטַרתָא (matartha’). Eles provavelmente faziam turnos de vigilância dos rebanhos.

[4] 2:8. Este é outro dos versículos que provam que o Salvador não nasceu no mês de dezembro, que corresp. ao nono mês do calendário hebraico. Pois como poderiam pastores levar seus rebanhos para pastar em condições climáticas ruins, que geralmente acontecem durante essa ocasião? Vide Ed 10:9.

[5] 2:10. A palavra aram. usada aqui é עָלמָא (alma’), que pode ser traduzida por povo, nação, mundo, universo, era ou eternidade. Se considerarmos a promessa divina ao patriarca Abraão, de que por meio de sua descendância (e o Messias era seu descendente) todas as famílias da Terra seriam abençoadas, então a tradução “para todo o mundo” aqui é bem-vinda. Ou seja, a vida do Messias descendente de Abraão beneficiaria tanto a nação de Israel quanto o mundo todo (as outras nações).

[6] 2:11. Salvador, Libertador ou Redentor. Vide Jz 3:15.

[7] 2:14. Aqui é usada a palavra aram. שׁלָמָא (shlama’), que corresp. à hebr. שָׁלוֹם (shalom). Ambas, além de uma saudação (Lc 1:28), é um desejo de bênção divina sobre a vida de alguém (Nm 6:26). Tanto shlama’ quanto shalom não significam meramente paz (Gn 15:15; 2 Rs 5:19), mas também bem-estar (Ed 5:7), segurança, contentamento (Sl 37:4), dentre outros. Já saudou alguém com shalom ou shlama’ hoje? Era isso que o Mestre dizia! Vide Mt 10:12-13 e Lc 24:36.

[8] 2:14. O texto em aram. traz “também esperança”, enquanto cerca de 1700 mss em gr. dizem “boa vontade para com a humanidade”, refletido nas Bíblias ACF, KJF e LTT. Enquanto isso, apenas 6 mss em gr. dizem “entre aqueles com quem Ele se agrada”, o que algumas traduções verteram como “a quem Ele quer bem” ou similar (A21, ARA, BDJ, BPT, NAA, NTLH, OL, VFL), e até “entre os homens de boa vontade” (ARA1959). Outras: “ás pessoas que recebem sua graça” (KJA), “aos homens aos quais Ele concede seu favor” (NVI), “àqueles de que Deus se agrada” (NVT).


Conteúdos sugeridos:

Você pode ajudar nossos projetos a crescer e tornar nossa tradução bíblica uma realidade. Uma forma de ajudar é compartilhando o conteúdo, outra é apoiando nossos projetos. Saiba como em apoia.se/gabrielfilgueiras.


Compartilhar

Escreva seu comentário;