1ª Coríntios capítulo 10

1 Ora, irmãos, eu não quero que vocês ignorem que todos os nossos antepassados1 estiveram debaixo da nuvem, e todos atravessaram o mar.
2 Todos eles, através de Moisés, foram imergidos2 na nuvem e no mar.
3 Todos comeram de um alimento [divinamente] inspirado3;
4 todos beberam de uma mesma bebida [divinamente] inspirada, pois bebiam da pedra inspirada que ia com eles; e a pedra era o Ungido.
5 Mas, da maioria deles, Deus não se agradou; por isso caíram no deserto.

6 E estas coisas nos servem de exemplos, para que não cobicemos coisas más, como eles cobiçaram.


Notas:

  1. 10:1. As pessoas geralmente pensam que Saul (Paulo) estava escrevendo para uma igreja cristã nos moldes que vemos hoje em dia. Mas ele escreve aos seus leitores dizendo “nossos antepassados”, e relaciona estes antepassados aos israelitas que saíram com Moisés do Egito nas cenas seguintes. Logo, a comunidade de Corinto ainda era formada por descendentes de israelitas, portanto eles constituíam uma comunidade judaica/israelita! Naturalmente, havia estrangeiros (gentios) entre eles.
  2. 10:2. As traduções do texto grego dizem “batizados”, mas mesmo o termo original grego βαπτίζω (baptizo), significa justamente mergulhar, submergir, imergir, afundar (St. G907).
  3. 10:3. O maná foi um alimento proveniente da própria inspiração divina, isto é, diretamente de Deus. Vide Êx 16:4,15. A expressão original no texto grego aqui é o adjetivo πνευματικὸν (pneumatikon), que geralmente é traduzido por “espiritual” nas bíblias comuns, com influência do latim spiritus (sopro, respiração, vigor, etc.). Pneumatikos é proveniente de πνευμα (pneuma), que literalmente significa vento ou respiração. Sendo assim, se fôssemos traduzir de modo literal, pneumatikon é algo relativo ao vento ou à respiração, ventoso (cheio de vento), exposto ao vento, que sopra (St. G4152). No aramaico o termo original é דּרוּחָא (druha’), que se fizéssemos uma tradução literal não seria tão diferente do grego. Mas é claro que aqui a palavra não está sendo usada em seu sentido literal, mas conotativo. Isso certamente é uma influência da língua hebraica, onde o original rúah também significa vento (Gn 8:1; Êx 10:13,19) ou fôlego (Gn 6:17), mas era usado em vários contextos para se referir ao ser interior de alguém (Gn 26:35, 41:8) ou a uma inspiração que emana de alguém para outro (Gn 41:38; Êx 28:3, 31:3). Ora, inspirar, como eu já expliquei outras vezes, é soprar o ar para dentro dos pulmões, daí a conexão dessa palavra com a original e ela ser uma ótima alternativa para traduzir rúah e ruha’ em várias situações. De modo figurado, inspirar é influenciar alguém, portanto a inspiração é algo, uma influência ou orientação que emana do próprio Deus. Por fim, geralmente, em lugar de “espiritual” usarei “inspirado”, por entender que esta é uma tradução direta dos idiomas originais para o português, sem sofrer certas influências.

O que você achou da leitura dessa tradução bíblica? Compartilhe sua opinião conosco nos comentários abaixo.

Escreva seu comentário;