Em Lucas 1:5 tradicionalmente lemos na maioria das traduções bíblicas: “Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.” No entanto, a King James trouxe o nome da mãe de Yohanan (João) como Elizabete. Diante disso nos perguntamos: qual seria o nome correto, Isabel ou Elisabete? E por qual motivo essa grande diferença? Qual é o verdadeiro, ou o nome original de “Isabel” afinal de contas?
4 CommentsProjeto Bíblico Ezra Posts
O nome original hebraico do apóstolo Paulo é Shaul (שָׁאוּל), o mesmo nome do primeiro homem que foi rei de Israel, o qual conhecemos como Saul. O nome Saulo é proveniente da transliteração grega do nome hebraico Shaul, que é Saulos (σαυλος).
25 CommentsO famoso “shemá” de Israel, praticamente o texto áureo dos judeus, Deuteronômio 6:4, repetido pelo Senhor em Marcos 12:29, não pode ser mal traduzido. Do contrário, a fé bíblica original de milhares de anos antes da era comum sofrerá interferência de doutrinas desenvolvidas fora do contexto original das Escrituras. Mas isso é o que mais tem acontecido hoje em quase todo o mundo evangélico e católico. O que comumente conhecemos como “Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.” estaria realmente correto?
2 CommentsO monte Moríá, que aparece na Bíblia em Gênesis 22:2, é muito conhecido por ser o lugar onde DEUS diz para o patriarca Abraão viajar e lá sacrificar seu filho (Isaque) a Ele. Em hebraico a palavra é מריה – Moriyah, que significa “lugar onde se vê o SENHOR”. No entanto, o idioma original revela mais detalhes a respeito dessa palavra.
1 CommentA palavra “Cristo” em português tem origem no latim Christus que, por sua vez, tem origem no grego Christos (Χριστός). Essa palavra grega é um adjetivo proveniente do verbo chrio (χριω), cujo significado é ungir. Portanto, Cristo significa “ungido”. Não é um sobrenome de Jesus, como Jesus Silva ou Jesus Ferreira; nem tão pouco um nome composto como Jesus Alberto ou Jesus Augusto, como vários cristãos pensam.
18 CommentsA esmagadora maioria dos personagens bíblicos é de origem hebraica/judaica, considerando Antigo e Novo Testamento. De fato, a Bíblia trata majoritariamente da história dos hebreus no Antigo Testamento e dos judeus no Novo Testamento. O Novo Testamento bíblico é um livro escrito majoritariamente por judeus, para judeus e não judeus. Portanto, o nome “Maria”, sendo de origem latina ou grega (visto que ele aparece na Septuaginta, a tradução grega das Escrituras hebraicas elaborada no século 3 AEC), não é real no contexto bíblico original. E “Madalena” é uma tradução errada que faz parecer ser o sobrenome dessa mulher em questão, “Maria Madalena“, quando na verdade não é.
1 CommentA sigla “AEC” significa Antes da Era Comum, e “EC” significa Era Comum. Muitos historiadores atualmente dão preferência a citar Antes da Era Comum e Era Comum, ao invés de citar “Antes de Cristo” e “Depois de Cristo” (a.C. e d.C.), pois quando fala-se a respeito “de Cristo” está muito embutido na tradição cristã, o que acaba excluindo outras tradições religiosas. Além do mais, há um pequeno erro com as datas das siglas a.C. e d.C.
24 CommentsYonah (ou simplificado Yoná) é o nome original do profeta que conhecemos com o nome “Jonas”. Já na Septuaginta (tradução grega das Escrituras hebraicas feita no século 3 AEC), o nome deste profeta hebreu é adaptado para Ἰωνᾶς (Iónas). Daí vem a versão latina e a versão portuguesa.
Leave a CommentO nome “Maria” é de origem grega e/ou latina. O nome original da mãe do Senhor é Miryam (do hebraico מִרְיָם), e não “Maria”. Miryam era um nome muito popular no contexto bíblico original hebraico (assim como Maria é em Portugal e Brasil) pelo menos desde a época de Moshé (Moisés), no século 15 AEC. Veja Êxodo 15:20 no original hebraico.
Leave a Comment